Перевод и межкультурная коммуникация в современном мире
В Институте межкультурной коммуникации и международных отношений прошло заседание Круглого стола «Перевод и межкультурная коммуникация в современном мире», посвященное Международному дню переводчика
Заседание состоялось в Центре межкультурной коммуникации НИУ «БелГУ». Участниками мероприятия стали руководители Института, преподаватели и студенты ИМКиМО, выпускники различных направлений, а также учащиеся МОУ «Дубовская СОШ с УИОП». Почетным гостем заседания стал проректор НИУ «БелГУ» по международному сотрудничеству, к.ф.н., доцент Владислав Кучмистый.
Владислав Кучмистый и директор Института межкультурной коммуникации и международных отношений Ольга Прохорова выступили с приветственным словом, отметив возрастающую роль специалистов в области межкультурной коммуникации и сложность переводческой профессии. Заведующий кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации Владимир Пугач рассказал о требованиях к переводчику, профессиональной этике, перспективах развития профессии в условиях глобальной компьютеризации. Владимир Сергеевич также отметил сложность устного последовательного и синхронного перевода, психологические и организационные трудности, с которыми сталкивается специалист.
Студентка группы 04001501 Лилия Олейник представила зрелищный фотоотчет о волонтерской работе в Африке. Во время летних каникул студентка работала в приютах для сирот в Кении по программе благотворительной организации. Лилия Олейник рассказала об увиденных в Кении социальных проблемах, а также о трудностях коммуникации, локальных особенностях английского языка и роли английского языка как lingua franca.
Среди гостей мероприятия присутствовали выпускники института, а также слушатели курсов «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Кристина Кравец, выпускница переводческого отделения 2012 года, поделилась впечатлениями о жизни и обучении в Германии, отметив, что высокий средний балл в дипломе НИУ «БелГУ» позволил ей впоследствии поступить в Мюнхенский университет. выпускница "НИУ "БелГУ" поделилась опытом переводческой деятельности в России.
Мероприятие посетили слушатели реализуемой в научно-учебном центре НУЦИЯ программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Владислава Токмакова и Вячеслав Алексеев (вып.2012 года). Владислава Токмакова рассказала об опыте работы в ОАО «Аэрофлот», подчеркнув, что как изучение языка в целом, так и переводческая деятельность в частности, требуют постоянной тренировки.
По итогам докладов состоялось обсуждение, в котором приняли участие заместитель директора по учебной и методической работе, к.п.н., доц. Наталья Костина,
заместитель директора по научной и международной деятельности, д.ф.н., проф. Жером Багана, заместитель директора по очно-заочной и заочной формам обучения, к.ф.н., доц. Ольга Дехнич, переводчики Татьяна Перуцкая, к.ф.н., доц. кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации и Елена Данилова, к.ф.н., доц. кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации; старший преподаватель кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Юлия Купцова, студентка 5 курса Лидия Алексеева, имеющая опыт переводческой деятельности и прошедшая обучение по программе «Синхронный и последовательный перевод», организуемой в ИМКиМО в рамках дополнительного профессионального образования.
С заключительным словом выступила директор лингвистического центра "Глобус" Татьяна Перуцкая. Она отметила разнообразие тематик, с которыми сталкивается переводчик в своей деятельности, и необходимость постоянного самосовершенствования.
Студенты группы 04001505 Дарья Назаренко, Ангелина Казанцева, Алена Ужва и Анастасия Сидоренко организовали для участников конкурсы. Студенты и школьники соревновались в произнесении скороговорок, мнемотехнике; представители 4 и 5 курсов Максим Кушнарев (04001405) и Анастасия Хачатрян (04001317) достойно выступили в конкурсе на лучший последовательный перевод.
Для справки: Традиционно профессиональный праздник переводчиков отмечается 30 сентября. В Белгородском госуниверситете уже с 1993 года успешно готовят специалистов в области перевода и переводоведения. В 2011 году, после разделения выпускающей кафедры английского языка на кафедру теории и практики перевода и кафедру английского языка и методики преподавания, подготовку специалистов в области перевода и переводоведения продолжила кафедра теории и практики перевода, ставшая затем в результате реорганизации кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации. В 2018 году переводческое отделение в университете отмечает 25-летний юбилей.
09.10.2017
<< Назад к списку | | Просмотров: 2175 |
Войти, чтобы оставить комментарий.