Мастера перевода
В НИУ «БелГУ» прошёл круглый стол, посвящённый 25-тилетию переводческого отделения и Международному дню переводчика
Участниками круглого стола «Перевод и межкультурная коммуникация в современном мире» стали студенты, преподаватели, сотрудники института межкультурной коммуникации и международных отношений. С приветственным словом выступил проректор по международному сотрудничеству Владислав Кучмистый. Владислав Анатольевич отметил высокий профессионализм преподавателей, совмещающих образовательную деятельность с профессией переводчика, а также вручил награды 35 работникам университета за высокие достижения в переводческой деятельности и большой вклад в дело подготовки высококвалифицированных специалистов.
В дискуссии по актуальным вопросам перевода приняли участие, студенты, преподаватели ИМКиМО, а также выпускники переводческого отделения прошлых лет. Трогательное on-line видеопоздравление из Гонконга прислал выпускник 2000 года Николай Дёров.
– 25 лет – серьёзный срок. Искренняя благодарность всем преподавателям переводческого отделения, умным, добрым, прекрасным людям, помогающим нам, студентам, адаптироваться к новой среде, к новой ситуации в разных странах. Вы все причастны к нашему успеху, к нашему профессиональному росту. Здоровья вам и бодрости духа, чтобы её хватало даже на самых непослушных студентов! – сказал Николай.
С докладом «Профессия – переводчик как образ жизни» на английском языке выступил заместитель директора центра иноязычного образования и академического письма департамента образовательной политики НИУ «БелГУ» Валентин Доборович, определив главный слоган профессии переводчика: «Once you get into it, there is no way out». О буднях переводческой профессии увлекательно рассказали доценты Елена Зуева и Татьяна Пристинская, поделившись интересными и курьезными случаями из переводческой практики.
– Однажды пришлось переводить во время рафтинга: надо было одновременно хорошо и плотом управлять, и пытаться удержаться, и точно переводить указания инструктора. Было трудно, но весело! – рассказала Елена Анатольевна.
Бурными аплодисментами встретили коллеги и студенты доклад одного из основателей переводческого отделения, заведующего кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации, профессионального военного переводчика Владимира Пугача, который сообщил о новых требованиях общества к профессии переводчика в условиях модернизации системы преподавания перевода в высшей школе.
– Первый выпуск переводчиков состоялся в 1998 году. С тех пор наш университет выпустил более шестисот представителей этой профессии. Сегодня переводчику необходимо выполнять не только функции транслятора информации, но и медиатора культур, наставника, исследователя, – отметил Владимир Сергеевич.
Директор института межкультурной коммуникации и международных отношений Ольга Прохорова подвела итоги заседания, определила перспективы развития переводческого направления, зачитала приветственные адреса представителей работодателей и партнёров, отметила высокий уровень подготовки выпускников и большой интеллектуальный потенциал преподавателей и студентов переводческого отделения и вручила почётные грамоты и благодарности работникам института за добросовестный труд и в связи с Международным днём переводчика.
04.10.2018
<< Назад к списку | | Просмотров: 2018 |
Войти, чтобы оставить комментарий.