Перевод – постоянное саморазвитие. Вопросы переводоведения на VII областном фестивале науки
Вопросам перевода как неотъемлемого элемента обеспечения международных отношений было посвящено заседание Круглого стола в ИМКиМО 11 октября 2019 г., в котором приняли участие студенты 2-5 курсов различных форм обучения. Специальными гостями мероприятия стали учащиеся кадетского класса СОШ №43 г. Белгорода.
Взаимодействие представителей различных национальностей зачастую не обходится без услуг переводчиков. И если в ситуациях бытового общения владения иностранным языков на разговорном уровне может быть достаточно, чтобы собеседники смогли пообщаться самостоятельно (хотя даже в таких случаях имеются «подводные камни», приводящие к ошибкам коммуникации), то на уровне внешнеполитических отношений точность формулировок и правильная передача исходных высказываний крайне важна, а это значит: без профессионалов не обойтись.
Истории политического перевода в нашей стране были посвящены доклады студентов выпускного курса специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение.
Ангелина Казанцева (гр.04001505) в своем выступлении проанализировала развитие отношений США и СССР в эпоху М.С. Горбачева, отдельно отметив роль переводчика в обеспечении контактов такого уровня. Опыт Павла Палажченко в области устного перевода, на который опирался докладчик, служит опорой многим начинающим и практикующим специалистам.
Анна Ляховская (гр. 04001505) провела обзор отношений между двумя странами в эпоху Н.С. Хрущева и Л.И. Брежнева, в частности, проанализировав ситуации межкультурной коммуникации, казусы и трудности перевода, основываясь на воспоминаниях легендарного переводчика В.М. Суходрева.
Елена Ужва (гр. 04001505), также выбрав для анализа опыт предыдущих десятилетий, остановилась на культурной составляющей межнационального общения. Доклад об особенностях перевода художественных фильмов в 1980-90-е годы вызвал неподдельный интерес слушателей. Имя одного из ведущих переводчиков кинофильмов – Леонида Володарского – известно практически всем, кто интересуется зарубежной кинематографией. Елена Ужва отметила, что именно благодаря труду переводчиков мы имеем возможность познавать культуру других наций.
Михаил Кочергин, выпускник БелГУ по специальности Перевод и переводоведение, а сейчас – ассистент кафедры второго иностранного языка и аспирант Университета – предложил аудитории оценить перспективы замены устных и письменных переводчиков машинами. В своем выступлении он провел обзор машинных разработок и проанализировал будущие перспективы профессии.
Присутствующие на мероприятии студенты и школьники, начинающие и практикующие переводчики отметили, что устный перевод должен оставаться тем видом деятельности, который выполняется профессионалом, а не автоматизированной системой. Перевод как подвид коммуникативной деятельности является органичным многоаспектным процессом. Возможности варьирования интонации, мимики, подтекст, который могут использовать собеседники, фоновая информация, которой они могут владеть, недоступны машине в полном объеме.
Что касается использования ресурсов письменного машинного перевода, то их использование оправдано в стандартных текстах с повторяющимися клише, однако в любом случае требует внимательного редактирования самим переводчиком. Кроме того, ряд письменных материалов (например, материалов СМИ и художественной литературы) целесообразнее изначально выполнять вручную, так как в данном случае важен анализ передаваемых оттенков значения, придирчивый выбор лексем из синонимического ряда, обдумывание воздействия на читателя, а значит, без полноценного участия человека также не обойтись.
Мероприятие прошло на английском языке. Кроме того, в ходе заседания был проведен практический эксперимент: группа добровольцев, включающая студентов и школьников, выполнила перевод нескольких предложенных фраз с использованием нескольких языков с целью проследить возможные искажения при переводе. К чести участников эксперимента, исходные фразы после нескольких раундов перевода почти не изменились.
С заключительным словом к участникам мероприятия обратился заведующий кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации В.С. Пугач. Он отметил: «Перевод – это интересная профессия, это драйвовая профессия», это способ познания мира и культуры различных наций, возможность общения с интересными людьми и постоянное саморазвитие.
14.10.2019
<< Назад к списку | | Просмотров: 501 |
Войти, чтобы оставить комментарий.