Круглый стол «Мастерство переводчика» в ИМКиМО

Традиционно преподаватели кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации и студенты этой выпускающей кафедры отмечают 30 сентября Международный день переводчика.

Круглый стол «Мастерство переводчика» в ИМКиМО

В этом году студенты 3-4 курсов немецкого и французского отделений специальности «Перевод и переводоведение» подготовили и провели круглый стол «Мастерство переводчика». В приветствии зав. каф. романо-германской филологии и межкультурной коммуникации доц. Кузьмина О.В. подчеркнула важность профессии переводчика в эпоху глобализации и акцентировала внимание слушателей на требованиях и компетенциях, предъявляемых к специалистам в этой сфере профессиональной деятельности.

Участникам мероприятия, инициаторами проведения которого стали доценты кафедры РГФиМКК канд. филол. наук Соболева Т.Е. и канд. филол. наук Пристинская Т.М., были предложены интересные доклады-презентации студентов, подготовленные под их руководством:

Волобуева Екатерина (гр. 04002113) – «Ги де Мопассан. Повесть «Орля» (в переводе К.Г. Локса и Э.Л. Линецкой)»

Завгородняя Карина (гр. 04002111) – «Художественный перевод поэзии на примере стихотворения И.В. Гёте “Trost in Tränen” /«Утешение в слезах»/»

Шевелёва Светлана (гр. 04002113) – «Борис Пастернак. «Февраль»: плюсы и минусы перевода»

Святец Вероника (гр. 04002113) – «Анализ приемов перевода стихотворения Артюра Рембо «Пьяный корабль»

Кутелия Виктория (гр. 04002111) – «Как передать душу Лорелеи в другом языке?»

При сравнении переводов произведений известных писателей и поэтов Франции, России и Германии на другие языки, выполненных разными переводчиками, докладчики показали, в какой степени переводчикам удалось передать смысл и эмоционально-оценочную информацию произведения-оригинала. Наряду с этим выступающие продемонстрировали умение определять способы и приемы, использованные в переводе, а также способность оценить мастерство и выявить недостатки в переводах одних и тех же произведений, сделанных разными переводчиками.

В конце заседания участники круглого стола отметили, что перевод – это не просто деятельность, которая требует знания основ этой профессии, это ещё творчество, в котором и проявляется индивидуальность переводчика, его мастерство.

 Т.М. Пристинская, доц. каф. романо-германской филологии и межкультурной коммуникации
Фотогалерея

07.10.2024


<< Назад к списку  | Просмотров: 49


Войти, чтобы оставить комментарий.


Нашли ошибку? Выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Сообщение об ошибке автоматически отправится в редакцию.