Круглый стол «Проблемы современного переводоведения» в ИМКиМО

2 декабря в ИМКиМО преподаватели кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации и студенты этой выпускающей кафедры провели в комбинированном формате заседание круглого стола, на котором обсуждались актуальные вопросы теории и практики перевода.

Круглый стол «Проблемы современного переводоведения» в ИМКиМО

Открывая заседание, подготовленное доцентами кафедры Ю.Е. Ломоносовой, Т.М. Пристинской, Е.В. Шерсюковой, зав. каф. романо-германской филологии и межкультурной коммуникации доц. Кузьмина О.В. отметила, что несмотря на большое количество автоматизированных переводческих программ, профессия переводчика по-прежнему востребована, так как машина не может ещё передать все оттенки смысла текста, созданного человеком. Поэтому спектр вопросов, включённых в программу заседания, достаточно широк: здесь и вопросы передачи в переводе семантики, и особенности отдельного вида перевода – синхронного, и типология переводческих ошибок. Обсуждение этих вопросов важно как для будущих специалистов в области перевода, так и для будущих педагогов.

Студенты 2-5 курсов специальности «Перевод и переводоведение» и направления подготовки «Лингвистика», изучающие немецкий и французский язык в качестве основного иностранного языка, с большим вниманием заслушали три доклада, сопровождаемые красочными презентациями, и приняли участие в обсуждении возникавших по ходу выступлений вопросов.

Доклад студентки гр. 04002213 Калугиной Юлии, подготовленный под руководством канд. филол. наук, доц. Ломоносовой Ю.Е., был посвящен вопросу сохранения диминутивности в переводе художественного текста с русского языка на французский язык. Результаты проведённого в рамках работы над курсовой работой исследования показывают, что использование аналитических средств для передачи диминутивности в французском языке обусловлено прежде всего его аналитическим строем.

Студентка гр. 04002011 Сало Мария осветила в докладе, подготовленном под руководством канд. филол. наук, доц. Шерстюковой Е.В., основные принципы, на которые важно опираться при осуществлении синхронного перевода, а также систематизировала виды синхронного перевода.

Доцент кафедры РГФиМКК канд. филол. наук Пристинская Т.М. представила в рамках своего доклада существующие в теории перевода классификации переводческих ошибок и остановилась на основных типах ошибок – смысловых, нормативно-языковых и узуальных (нормативно-речевых), стилистических, логических и прагматических, иллюстрируя их интересными примерами (на материале переводов с немецкого языка на русский).

В заключение участники круглого стола поблагодарили организаторов мероприятия и докладчиков за возможность приобретения новых знаний, расширение своего лингвистического и переводческого кругозора, а также участие в дискуссии и выразили пожелание продолжать традицию кафедры относительно проведения заседаний за круглым столом.

 Т.М. Пристинская, доц. каф. романо-германской филологии имежкультурной коммуникации
Фотогалерея

09.12.2024


<< Назад к списку  | Просмотров: 172


Войти, чтобы оставить комментарий.


Нашли ошибку? Выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Сообщение об ошибке автоматически отправится в редакцию.