Язык как мост между мирами: Международный день переводчика

30 сентября весь мир по традиции отмечает Международный день переводчика. Не стал исключением и наш вуз. Уже более 30 лет НИУ «БелГУ» обучает профессиональных переводчиков, а также развивает международное сотрудничество и проводит мероприятия с международным участием.

Язык как мост между мирами: Международный день переводчика

В глобальном масштабе работа переводчиков давно вышла за рамки простого преобразования текста с одного языка на другой. Сегодня они являются настоящими архитекторами международного диалога – будь то в сфере дипломатии, бизнеса, науки или культуры. Без их участия были бы невозможны важнейшие политические переговоры, работа международных организаций, распространение научных знаний и культурный обмен между народами.

30 сентября в Институте межкультурной коммуникации и международных отношений НИУ «БелГУ» состоялось ежегодное заседание круглого стола «БелГУ как двигатель научно-образовательного сотрудничества. Переводческая деятельность как средство обеспечения межкультурных контактов».

В этом году в качестве темы заседания были выбраны «Образы войны и мира в лингвистической теории и практике». В год 80-летия Победы в Великой Отечественной войне руководители, переводчики, преподаватели и студенты рассмотрели вопросы военно-исторического и общественно-политического характера.

С приветственным словом выступили проректор-директор Департамента международного сотрудничества НИУ «БелГУ», к. филол. н., доцент Николай Сергеевич Цыбуля, а также ответственный за научную и инновационную политику в ИМКиМО, к. филол. н., доцент Елена Владимировна Пупынина. Заведующий кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации (выпускающей кафедры для специальности «Перевод и переводоведение»), к. филол. н., доцент Владимир Сергеевич Пугач поделился воспоминаниями о выполнении интернационального долга в качестве военного переводчика. Опытнейший преподаватель и переводчик, специалист Центра развития компетенций Департамента дополнительного образования НИУ «БелГУ», преподаватель школы иностранных языков «Интерлингва» Валентин Александрович Доборович отметил специфику перевода военно-исторических контекстов.

Старший преподаватель кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Иен Тернер рассказал о роли Великобритании во Второй мировой войне в составе сил союзников. Главный специалист отдела использования архивных документов Государственного архива Белгородской области, к. ист. н., доцент Николай Николаевич Фомичев представил участникам презентацию о восстановлении исторических документов о жителях региона XVIII-XIX веков, отметив, что расшифровка записей сходна с деятельностью переводчика.

На заседании были представлены результаты научных изысканий магистрантов, специалистов и бакалавров ИМКиИМО. Не обошли вниманием круглый стол и юные исследователи. Учащиеся 6 класса Северной СОШ №3 «Большая медведица» представили доклады по темам лексикологии и литературоведения (научный руководитель – Каранова Виктория Эдуардовна).

Традиционный раздел ежегодного круглого стола, посвященный вопросам профессиональной деятельности, в этот раз фокусировался на трудностях профессии. Варвара Юшинова (04002105) и Славяна Анфимова (выпускница 2024 г.) поделились опытом устного перевода в сложных условиях деятельности, в том числе в рамках фестиваля «КАРДО».

В заседании также участвовали переводчики и преподаватели из числа сотрудников и выпускников вуза, в том числе к. филол. н., доцент Олеся Викторовна Серкина, специалист Центра развития компетенций, ст. преп. Анна Александровна Мережко, директор школы английского языка Britannica Надежда Николаевна Пушкарева, ответственный за образовательную политику ИМКиМО Наталья Николаевна Шевченко, к. филол. н., доцент Е.С. Данилова, к. филол. н., доцент И.В. Ляшенко, к. филол. н., доцент Т.В. Перуцкая, к. филол. н., доцент Е.В. Середина, ст. пеподаватель Ю.А. Купцова и др.

Мероприятие проходило на двух рабочих языках: русском и английском. Встреча наглядно продемонстрировала, что в современном мире, где от точности перевода зависят международные отношения и безопасность, роль переводчика неоценима. Переводчики не только передают слова, но и интерпретируют контексты, смягчают конфликты и помогают находить взаимопонимание там, где, казалось бы, его быть не может. Это профессия, требующая не только безупречного владения языком, но и широких гуманитарных знаний, эмпатии и личной ответственности.

Организаторы и участники Круглого стола благодарят Центр арабского языка и культуры им. Махмуда Дарвиша за предоставленное для заседания помещение с впечатляющим интерьером и техническими возможностями, радушный прием и теплую атмосферу. Отдельное спасибо куратору Центра к. пед. н., доценту Назаренко Елене Борисовне, сотруднице Центра очаровательной Маи, директору Международного информационного центра, к. пед. н., доценту Ольге Валентиновне Лютовой, проректору-директору Департамента международного сотрудничества к. филол. н., доценту Николаю Сергеевичу Цыбуле, и несомненно, ректору НИУ "БелГУ", д. экон. н., доценту Евгении Анатольевне Карловской за наличие в вузе такого тематического центра, который открывает завесу другой культуры, вдохновляет на работу и сотрудничество.

 Елизавета Колосова
Фотогалерея

01.10.2025


<< Назад к списку  | Просмотров: 12


Войти, чтобы оставить комментарий.


Нашли ошибку? Выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Сообщение об ошибке автоматически отправится в редакцию.