· http://inosmi.ru/ – ИноСМИ. Качественные переводы статей из зарубежных СМИ со ссылками на оригиналы. Самая свежая информация + возможность анализа параллельных текстов.
· http://www.speechpool.net/ru/ – сайт переводчицы, которая решила помочь студентам овладевать навыками перевода и создала банк речей для тренировки. Он постоянно пополняется.
· http://www.americanrhetoric.com/speechbank.htm – банк речей американских политиков (идеальный вариант учиться понимать американский английский на слух, к тому же, есть скрипт ко всем речам, можно себя проверить).
· http://www.un.org/en/ga/meetings/ – сайт ООН, где они размещают все видео и аудио своих заседаний и сессий на всех официальных языках.
· www.multikulti.ru – крупнейшая коллекция бесплатных учебников и аудио-книг, песни на иностранном языке, упражнения для изучающих английский и многое другое.
http://study-english.info – сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей, переводчиков.
http://www.convertpdftoword.net/ – бесплатный сервис, позволяющий конвертировать документы из формата "PDF" в документ Microsoft Word (".DOC") с сохранением рисунков, положения на странице и т. д., или в чисто текстовый документ (".TXT").
http://www.zamzar.com/ – На сайте можно конвертировать файлы, имеющиеся на компьютере, во множество других форматов, включая возможность конвертации текстовых файлов в звуковые файлы в формате "mp3": требуется выбрать файл на компьютере, указать, в какой формат его конвертировать, например, в "mp3" и указать адрес электронной почты. Через некоторое время преобразованный файл можно скачать по присылаемой ссылке.
http://notardoc.ru – шаблоны, образцы и формы переводов с русского на немецкий, французский, испанский, итальянский (ВНИМАНИЕ! Практически все документы требуют предварительной правки!).
https://www.rhymezone.com/ – если Вы хотите перевести стихотворение на английский язык, но не можете подобрать рифму, этот сайт поможет Вам. Слова-рифмы группируются по количеству слогов.
https://genius.com/ – интерпретация текстов песен. сайт с аннотациями к текстам песен в разных стилях. Очень сложно переводить песни: сленг, реалии, хорошо известные представителям чужой культуры, но малознакомые иностранцам. Сайт приглашает всех желающих зарегистрироваться и оставлять свои комментарии к текстам песен с мыслями о том, что имел в виду автор в каждой конкретной фразе, о чем, по мнению автора комментария, на самом деле эта песня. Полезно для перевода песен и для знакомства с зарубежными реалиями.
fraze.it – поиск примеров употребления слов в предложениях. Поиск можно ограничивать по разным нужным вам параметрам.
www.linguee.ru – онлайн-сервис, сочетающий в себе словарь, постоянно редактируемый лингвистами, и систему поиска переводов слов и выражений на базе 100 миллионов переведенных текстов. Результаты поиска Linguee разделены на две части. Слева наглядно представлены значения слова из словаря. Эти значения выверены нашими лингвистами. Справа расположены примеры перевода для запрашиваемого значения. Эти примеры взяты из других источников. Они позволяют узнать, как то или иное выражение переводится в контексте.
https://www.westernstandard.com/ – Fluency Now. Отличная программа для автоматизированного перевода. Главная её особенность в том, что с её помощью можно сохранять наиболее часто употребимые слова и выражения. Такой ресурс станет отличным помощником для работы переводчиком онлайн. Он считается топовым в своём роде, так как подписка на него стоит $ 9.95 в месяц. Стоит отметить, что этот ресурс позволяет выполнять самые сложные переводы, а также узнать больше о выбранном языке. Он способен составить серьёзную конкуренцию любой аналогичной программе.
http://www.sdltrados.com/products/trados-studio/ – SDL Trados Studio. Если вы хотите найти работу переводчиком удалённо, этот ресурс как раз для вас. С его помощью можно выполнять автоматизированный перевод. Использование такого сервиса поможет в работе переводчиком без опыта работы. Большинство агентств перевода используют этот вебсайт для ежедневной работы. Пользователи могут получить бесплатную демо-версию сроком на 30 дней, чтобы убедиться в эффективности программы.
https://www.memoq.com/en/ – MemoQ. Данная программа была специально разработана для переводчиков фрилансеров. Она позволяет увидеть предыдущие варианты перевода интересующего слова, словосочетания или текста. Кроме этого, с помощью MemoQ вы быстро получите необходимую информацию о частоте используемых слов, возможности улучшить качество перевода и правильном использовании терминологии. Проверка правописания также включена в этот ресурс. Сервис платный, но демо версия доступна в течение 45 дней.
thesaurus.com – тезаурусы являются одним из действенных инструментов для описания отдельных предметных областей; в отличие от толкового словаря, тезаурус позволяет выявить смысл не только с помощью определения, но и посредством соотнесения слова с другими понятиями и их группами.
https://www.thefreedictionary.com/ – The Free Dictionary. Это универсальный и всеохватывающий сайт для работы переводчиком на дому через интернет. Здесь есть тезаурус, словарь и энциклопедия. Вы получите бесплатный доступ к огромной технической информационной базе, включая медицинскую терминологию, идиомы и цитаты на разных языках. Этот сайт регулярно обновляется, а также предлагает приложения для Android и iOS.
www.logos.it – LOGOS. многоязычный словарь итал. переводческ. агентства LOGOS, пополняется его сотрудниками и посетителями сайта (7,5 млн. слов на 184 языках).
https://www.proz.com/search/ – переводческие глоссарии (по данной ссылке откроется англо-русский глоссарий по психологии). Вообще на сайте огромное количество глоссариев по различным темам, можно выбрать разные языковые пары. Полезно для профессиональных переводчиков.
hefreedictionary.com – определения и пояснения медицинских, юридических и экономических терминов, аббревиатур и идиом.
microsoft.com – языковой портал Майкрософт является отличным помощником для переводчиков в сфере IT (перевод всех терминов по программным продуктам, рекомендации по переводу пользовательского интерфейса, можно скачать руководство по локализации продуктов Майкрософт для своего языка)
urbandictionary.com – онлайн-словарь англоязычного сленга (более 6 млн словарных определений). Данный ресурс будет наиболее полезен переводчикам фильмов, сериалов, рекламных роликов.
glossary.ru – 4000+ глоссариев на экономические, биологические, технические и смежные темы.
trworkshop.net – Переводческий портал «Город переводчиков» существует с 2001г. На этом портале размещаются переводческие новости, ссылки на статьи по вопросам перевода и иная информация, имеющая отношение к переводу.
langust.ru — в разделе «Перевод» сайта ведется список публикаций по следующим темам: «Перевод как искусство», «Диалоги с переводчиками» и «Машинный перевод».
http://socialtranslation.ru/ – международная социальная сеть, где общаются профессионалы перевода, иностранцы со всего мира, а также русские школьники и студенты, чтобы подучить язык в живом общении. В отличие от популярных социальных сетей, портал нацелен на поиск новых контактов для обмена профессиональным опытом переводов, дает возможность обрести популярность в профессиональных кругах и узнаваемость в сообществе переводчиков-фрилансеров и репетиторов.
http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed.html – бесплатная версия учебника «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В.Н. Комиссарова для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Теория перевода изучается в тесной связи с учебными курсами по языкознанию, стилистике, лексикологии и грамматике. Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Знание теории перевода создает основу для рассмотрения частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для занятий практикой перевода.
www.weblitera.com/books/?l=ru#.UhwwqNI73Sk – десятки полных текстов классики мировой художественной литературы на английском языке, большинство книг имеют параллельный русский текст. Выбираете книгу, затем в строке "Читать параллельно с" выбираете "Русский epub". В левой части экрана будет текст на английском, справа – на русском языке (можно читать на английском, а когда попадется незнакомое слово – заглянуть в русский вариант). Также полезно для анализа переводов: множество примеров использования переводческих трансформаций. Для грамматистов – обширный материал (в электронном виде), иллюстрирующий использование различных конструкций.
rvalent.ru – Переводческий журнал «Мосты» с 2004 г. издается московским издательством Р.Валент. На сайте издательства можно оформить подписку на журнал или заказать один из предыдущих номеров. Журнал выходит 4 раза в год.
bokorlang.com – Translation Journal выходит с 1998г.
http://www.translationjournal.net/ – Translation Journal. Журнал существует с 1997 года. Здесь можно бесплатно скачивать электронные книги, читать актуальные статьи, узнавать новости индустрии и т.д.
https://www.litres.ru/static/trials/07/07/35/07073542.a4.pdf – Андрей Азов "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы". Читать, чтобы узнать, кто же такие буквалисты, которых с упоением бичевала Нора Галь. А заодно убедиться, что претензии у нее были скорее политические.
http://www.franklang.ru/ – сайт представляет книги на разных языках, адаптированные по методу чтения Ильи Франка (т. е. адаптированные без изменения текста оригинала, при помощи вставленного в текст русского дословного перевода и лексического комментария). Таких книг на сайте около 170, по 20 языкам. Многие из них можно скачать бесплатно.
lingvoforum.net – Лингвистический форум имеет разделы на различных языках; кроме этого, существуют разделы (отдельно на английском, и отдельно на русском языке): «Общая лингвистика», «Прикладная лингвистика», «Индоевропеистика» и т.п.
www.multitran.ru – множество ответов на самые разные вопросы относительно перевода (в разделе «Форум».
https://www.proz.com/ – Тем, у кого есть стремление к сотрудничеству с другими переводчиками, подойдёт этот сайт. Тут вы легко сможете пообщаться со своими коллегами и обсудить варианты переводов терминов, используемых словарей, а также методы, которые помогут освоить профессию „удалённый переводчик“. Один из разделов на этом сайте расскажет о скидках на услуги переводчика английского языка. Фактически, это форум для переводчиков, которые стремятся получить знания и сравнить свои результаты с результатами коллег.
https://www.translatorscafe.com/tcutils/RU/mycafe/ – «Переводческое кафе». Это потрясающий форум, где собираются опытные переводчики. Если вам нужна помощь профессиональных переводчиков, этот сайт для вас. Регистрация и возможность пользоваться сайтом предоставляются бесплатно. Работодатели часто подыскивают здесь сотрудников для своих компаний, принимая во внимание их расценки на свои услуги. Выплаты переводчикам проводятся напрямую, что делает такое сотрудничество взаимовыгодным.
http://www.translationtribulations.com/ – Блог Кевина Лосснера. Основные тематики: технологии и философия перевода. Основное внимание уделено САТ-программам memoQ и SDL Trados.
http://www.wordhord.com/ – Блог Михаила Волошко. Основные тематики: технологии и прикладные вопросы перевода.
http://www.thoughtsontranslation.com/ – Thoughts on Translation. Блог Коринн МакКей о переводе. Коринн – автор довольно популярной книги How to Succeed as a Freelance Translator.
https://caroltranslation.com/ – Carol’s Adventures in Translation. Блог Кэрол Альберони. Трудно выделить какие-то основные тематики, потому что она пишет буквально обо всем, что волнует переводчика-фрилансера. Кроме того, в блоге присутствуют статьи не только на английском, но и на португальском.
· МИД РФ. На сайте МИД РФ mid.ru перейдите на графу КАДРОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ. Там будут организации и учебные заведения, подведомственные МИДу. Особенно обратите внимание на ВУЗы, те, кто является студентами, могут попробовать свои силы во время проведения конкурсов и слушаний.
· ООН так же ежегодно предлагает программы стажировок. Из этого careers.un.org списка можете выбрать доступную и дерзать. Кстати вот тут careers.un.org можно узнать о вакансиях.
· Вы наверняка знаете, что у ООН много организаций, одна из которых «Права человека», там так же нужны стажеры, ежегодно проводится конкурс – более подробная информация на официальном сайте ohchr.org – требования к стажёрам.
· Сайт отделения ООН в Вене unvienna.org — стажировки
· Международный валютный фонд — организация ООН (главное – владение одним из официальных языков ООН, а русский, как вы знаете, входит туда) — imf.org
· ЮНИСЕФ — Программа стажировок в ЮНИСЕФ позволяет студентам получить практический опыт работы в штаб квартире организации или ее региональных подразделениях. Кандидаты должны обучаться по программам магистратуры или выше в области, связанной с деятельностью ЮНИСЕФ. Они должны иметь статус студента на протяжении всей стажировки. Кандидаты должны свободно владеть английским языком, а также языком из списка официальных: французским, испанским, арабским, русским или китайским. Заявка стажеров должна быть поддержана отправляющим университетом. Сайт программы: unicef.org
· ВОЗ. Всемирная организация здравоохранения ищет стажеров! Кандидаты должны являться студентами вуза как на момент подачи заявки, так и во время прохождения стажировки (магистратура или аспирантура). Студенты, обучающиеся по следующим областям, могут подать заявку: социология, социальная работа, медицина, здравоохранение. Минимальный возраст стажеров – 20 лет. Предъявляется требование свободного владения одним из официальных языков организации. Максимальная длительность программ: 6 месяцев. Стажировки не оплачиваются — unicef.org
· Европейская Комиссия. Стажировка в Европейской Комиссии длится от 3 до 6 месяцев, есть стажировки для разных специальностей, включая переводчиков. Подробности на официальном сайте: ec.europa.eu
· Гранты на переводы русской литературы – фонд Михаила Прохорова — Международный проект Фонда Михаила Прохорова оказывает финансовую поддержку переводов с русского языка литературы в области гуманитарных наук (истории, философии, политологии, социологии и пр.), классической и современной художественной литературы, а также детской литературы. Более подробную информацию можно узнать на официальном сайте — prokhorovfund.ru
Вдруг кто-то уже зарабатывает переводом или только планирует, тогда вам сюда: